Dzięki wsparciu finansowemu Narodowego Centrum Nauki rozpoczęliśmy nowy, szeroko zakrojony projekt badawczy „Ikoniczność w gramatyce i leksyce PJM

Projekt będzie realizowany w latach 2012-2014. Jego rezultatem będzie pierwszy w Polsce słownik języka migowego przygotowany zgodnie z zasadami i standardami leksykograficznymi oraz pierwsza gramatyka opisowa PJM. Badania prowadzone są we współpracy z czterema zespołami lingwistyki migowej m.in. z Mediolanu, Hamburga, Barcelony i Londynu uczestniczącymi w ogólnoeuropejskiej akcji COST IS 1006 „Unraveling the grammars of European sign languages: pathways to full citizenship of deaf signers and to the protection of their linguistic heritage”.

W Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie odbyło się spotkanie konsorcjum projektu EuroSign Interpreter, w którym uczestniczy nasza Pracownia.

W spotkaniu wzięli udział tłumacze i badacze z Uniwersytetu Sussex, Instytutu Niemieckiego Języka Migowego i Komunikacji Głuchych oraz Czeskiej Izby Tłumaczy Języka Migowego. Jego celem była współpraca przy tworzeniu nowoczesnych narzędzi kształcenia tłumaczy pracujących pomiędzy dwoma językami migowymi – materiałów dydaktycznych zarówno w formie pisanej, jak i migowej.

The meeting of EuroSign Interpreter project consortium, in which our Section participates, took place at the University of Warsaw Library.

Interpreters and researchers from the University of Sussex, Institute of German Sign Language and Communication of the Death, as well as from the Czech Chamber of Sign Language Interpreters attended the meeting. The aim was to cooperate on creating modern tools for training the interpreters, who work with two sign languages, i.e. teaching materials both in written and signed forms.

Szkolenie w ramach międzynarodowego projektu EuroSign Interpreter.

W dniach 25-27 listopada br. w Warszawie w ramach międzynarodowego projektu EuroSign Interpreter odbyło się pilotażowe szkolenie w zakresie tłumaczenia między językami migowymi. Organizatorem szkolenia była Pracownia Lingwistyki Migowej, reprezentująca Uniwersytet Warszawski — jednego z czterech partnerów projektu. W szkoleniu udział wzięło 23 uczestników z czterech krajów: Anglii, Niemiec, Czech oraz Polski. Poza jedną osobą, wszyscy byli głusi. Szkolenie, w międzynarodowym języku migowym (IS) prowadzili dwaj głusi trenerzy: z Niemiec oraz Czech.

Program szkolenia obejmował zajęcia teoretyczne oraz praktyczne. Uczestnicy mieli okazję poznać kolegów i koleżanki tłumaczy z innych krajów, wymienić się spostrzeżeniami i doświadczeniami. Przedstawiciele poszczególnych krajów omawiali sytuację języka migowego, tłumaczenia, środowiska głuchych, z jaką mają do czynienia w swojej części Europy. Porównywali możliwości wykonywania zawodu tłumacza przez osoby głuche oraz praktyki tłumaczeniowe stosowane w swoich krajach. W trakcie szkolenia, uczestnicy analizowali tłumaczenia na rodzime języki migowe wykonane przez zagranicznych tłumaczy, dyskutowali na tematy związane z etyką zawodu tłumacza oraz pracy w teamie.

Szkolenie, choć trwało zaledwie trzy dni, było intensywne. Uczestnicy aktywnie angażowali się w wymianę wiedzy i doświadczeń, starali się wypracować odpowiedzi na nurtujące ich pytania, chętnie wykonywali ćwiczenia proponowane przez trenerów. Wieczorami, po zajęciach, dyskusje kontynuowane były podczas wspólnych kolacji. Szkolenie w ramach projektu Euro Sign Interpreter to pierwsze tego typu wydarzenie w Polsce, a nawet w Europie — niezwykle interesujące pod względem prezentowanych treści, jak również językowym i kulturowym.

On the 25-27 November 2011, a pilot course on interpreting between sign languages realised as a part of the international project called Euro Sign Interpreter took place in Warsaw. The course organiser, Section for Sign Linguistics, represented the University of Warsaw — one of the four partners to the project. The course was attended by 23 participants from four countries: England, Germany, Czech Republic and Poland. Except for one participant, everyone was Deaf. The course was held in International Sign (IS) by two Deaf trainers from Germany and Czech Republic.

The course programme included theory and practice. Participants had an opportunity to meet colleague interpreters from different countries, share observations and experience. Representatives of each country described the situation of sign language, interpreting and the Deaf community they experience in their part of Europe. They compared interpreting practices and opportunities to work as an interpreter available to Deaf people in their respective countries. During the course, participants analysed texts interpreted into their national sign languages by interpreters of foreign origin, discussed issues of interpreter ethics and team work.

Despite the course lasting only three days, it was very intensive. Participants actively involved in exchange of knowledge and experience, they struggled to find solutions to some pertinent questions, and willingly followed the instructions given by the trainers. When the classes were over, the discussions continued during common evening meals. The Euro Sign Interpreter pilot course had been the first of its kind in Poland and maybe even in Europe. It was highly interesting in terms of information presented but also from both linguistic and cultural point of view.